首页    
>>More




用户登录
用户名:
密   码:
           
最后更新


最新评论


存档






我的链接


分页共1页 1
   旧文-- 鲁迅,红楼,小约翰…   - 2004-09-24  01:43
最近看到好多精彩的红楼评说,突然想起鲁迅的中国小说史里写过的红楼。因为是用文言写的文章,大半都是囫囵的半懂不懂的看下去。只是这么多年过去,看懂的那几句却都一直历历不忘,常常不自觉的在心里默念:比如“宝玉渐长,外昵秦钟蒋玉函,内周旋于姊妹及侍儿间,昵而敬之,恐拂其意,爱博而心劳,而忧患亦日甚矣。”又比如“悲凉之雾,遍被华林,然呼吸领会者,独宝玉而已。

大概因为是少年时代看到的最早的红楼评论,所以印象深刻如斯。(其实不知道能不能算书话,大段都是原文摘抄,但插入评论部份无一句废话) 后来看也翻了好多本所谓红学专家的著作,觉得都远远不及。倒是常常让我想起那句最出名的“经学家看见'易',道学家看见'淫',才子看见'缠绵',革命家看见…etc ",几乎可以用来对应那堆红楼研究的任意一本。所以难怪亦舒偶尔也会发发“我们为什么要看鲁迅?不如问太阳为什么要发光” 这种花痴。

嗯 ~拐回正题,想起那篇红楼及鲁迅的伟大之后,一下子心血来潮想把鲁迅的中国小说史重新翻出来好好读一读。于是站在图书馆的高脚架上刨一本本尘满面的竖版鲁迅全集(这种书想当然的放在书架最高层供人仰望) 小说史没找到,故纸堆里倒跳出一个大大的惊喜--乐得我差点儿从高教架上摔下来。那就是小约翰。

头一次知道小约翰的时候我12岁,在老爸那套人民出版社的鲁迅全集里。这是鲁迅译的一本德国童话(噢,刚刚发现其实是荷兰的,但鲁迅译自其德文版),但全集里只收录了鲁迅写的序和译后小记--然而这已让我深深着迷。请让我引几段动植物译名小记。

约翰看见一个蓝色的水蜻蜓(Libelle)时,想道:“这是一个蛾儿罢。”蛾儿原文是Feuerschmetterling,意云火胡蝶。 中国名无可查考,但恐非胡蝶;我初疑是红蜻蜓,而上文明明云蓝色,则又不然。现在姑且译作蛾儿,以待识者指教。

旋花(Winde)一名鼓子花,中国也到处都有的。自生原野上,叶作戟形或箭镞形,花如牵牛花,色淡红或白,午前开,午后萎,所以日本谓之昼颜。

旋儿手里总爱拿一朵花。他先前拿过燕子花(Iris);在第三章上,却换了Maiglolckchen(五月钟儿)了,也就是Maiblume(五月花)。中国近来有两个译名:君影草,铃兰。

热心于交谈的两种毒菌,黑而胖的鬼菌(Teufelsschwa-mm)和细长而红,且有斑点的捕蝇菌(Fliegenschwamm),都是直译,只是 “捕”字是添上去的。捕蝇菌引以自比的鸟莓(Vogelbeere),也是直译,但我们因为莓字,还可以推见这果实是红质白点,好像桑葚一般的东西。《植物学大辞典》称为七度灶,是日本名Nanakamado的直译,而添了一个“度”字。

将种子从孔中喷出,自以为大幸福的小菌,我记得中国叫作酸浆菌,因为它的形状,颇像酸浆草的果实。但忘了来源,不敢用了;索性直译德语的Erdstern,谓之地星。《植物学大辞典》称为土星菌,我想,大约是译英语的Earthstar的,但这Earth我以为也不如译作“地”,免得和天空中的土星相混。

第七章的翠菊是Aster;莘尼亚是Zinnia的音译,日本称为百日草。

第八章开首的春天的先驱是松雪草(Schneeglolckchen),德国叫它雪钟儿。接着开花的是紫花地丁(Veilchen),其实并不一定是紫色的,也有人译作堇草。最后才开莲馨花(Pri-mel od.Schlsselblume),日本叫樱草,《辞林》云:“属樱草科,自生山野间。叶作卵状心形。花茎长,顶生伞状的花序。花红紫色,或白色;状似樱花,故有此名。”

这回在窗外常春藤上吵闹的白头翁鸟,是Star的翻译,不是第四章所说的白头鸟了。但也属于燕雀类,形似鸠而小,全体灰黑色,顶白;栖息野外,造巢树上,成群飞鸣,一名白头发。

小约翰自从失掉了旋儿,其次荣儿之后,和花卉虫鸟们也疏远了。但在第九章上还记着他遇见两种高傲的黄色的夏花:Nachtkerze und  Kolnigskerze,直译起来,是夜烛和王烛,学名Oenother biennis et Verbascum thapsus.两种都是欧洲的植物,中国没有名目的。前一种近来输入得颇多;许多译籍上都沿用日本名:月见草,月见者,玩月也,因为它是傍晚开的。但北京的花儿匠却曾另立了一个名字,就是月下香;

那些美丽的动物植物的名字在很长时间里让我为之着迷。然而书中的附录上白纸黑字的写着:鲁迅译的小约翰今已绝版。不过我还是不死心的把全集翻了一遍来确认--当然真的没有收录。于是只好把小记里的所有美丽的名字记到我的笔记本上来安慰自己:原来日本的昼颜就是鼓子花,三月微雨里开遍学校后山坡的紫色花朵有个英文名和希腊神话里的彩虹女神一样,月下香是高傲的黄色的夏花,但是谁可告诉我,热心于交谈的鬼菌和蝇菌,蓝色的火胡蝶到底是怎么样子?

到今天,这桩存了十年的心事,居然就在这异国中文图书馆的旧书架上尘埃落地。这套73年的全集里,真的乖乖的收着小约翰,不止如此,还有小彼得,桃色的云及附录的植物表。叫我怎么不眉开眼笑~~

(曾经一度还认真考虑过录入小约翰,大概是真怕它绝了版.后来当然还是搁下来了...不过好在还是有出版社重新出了.)

 

 

阿橘 发表于 01:43 | 阅读全文 | 评论(1) | 引用trackback(0) | 编辑 


   我的红楼又副册名单   - 2004-09-15  22:18

看到坛子里头讨论红楼的12钗名单,比较同意晒猫的"正册是小姐,副册是侍妾,又副册是侍女"论.不过数数,觉得红楼里头精彩的侍女实在太多,12个名额怕是不够--先数数各房出挑且不大可能被收房的侍女:宝玉的袭人、晴雯, 小红;黛玉的紫鹃;宝钗的莺儿,晒猫说"莺儿是陪嫁丫头,以宝钗的贤惠,八成逃不出副册";不过我倒倾向于莺儿不会被收房: 一来我以为以宝钗的性子会把莺儿这种俏丫头不动声色打发出去, 就算要个贤良的名声,反正还前有袭人后有麝月; 二来林妹妹去了后,宝玉也就灰了心, 和神仙一般的宝姐姐也不过相敬如宾了,我不信他还有心思再打屋里头俏丫头的主意, 毕竟莺儿不象袭人麝月两个是死心塌地跟他的;三 三是前八十回里头似乎莺儿从未有过过会跟着宝玉的兆头. 再说四春的四个丫鬟,抱琴、司棋、侍书、入画, 当中至少刚烈的司棋是少不了的;老太太的鸳鸯不消说, 王夫人的金钏、玉钏也是入过回目标题的; 还莫忘了12官: 和宝玉象twin的芳官,有黛玉影子的龄官,还有最出奇的藕官--她们虽然也是大观园的过客,但命运和这个园子息息相关,总是应该入册的吧.

再数数,我的又副册提案是: 袭人、晴雯, 小红, 紫鹃, 莺儿, 司棋, 鸳鸯, 金钏、玉钏, 芳官,龄官, 藕官.


 

阿橘 发表于 22:18 | 阅读全文 | 评论(3) | 引用trackback(0) | 编辑 



分页共1页 1